Maquetación multilingüe

Cosmovega ofrece un servicio completo de
maquetación multilingüe como complemento
del servicio de traducción.

Maquetación multilingüe

3.0

MAQUETACIÓN MULTILINGÜE (DPT)

Cosmovega ofrece un servicio completo de maquetación multilingüe como complemento del servicio de traducción.

En muchas ocasiones no es suficiente con disponer de una buena traducción que cumpla todos los estándares de calidad en cuanto a corrección gramatical, lingüística, terminológica y estilística. Ese texto que acabamos de traducir necesita además pasar por un proceso de maquetación adicional. El objetivo es disponer de una reproducción del original o una adaptación funcional en otro idioma, tanto en términos de contenido y mensaje como de aspecto.

Si lo que busca no es solo recibir una traducción, sino un producto final acabado, listo para publicar, imprimir o compartir, en Cosmovega podemos ayudarle.

Disponemos de un equipo de varios profesionales dedicados a tareas de maquetación que trabajan con todos los programas habituales en el mercado y poseen la sensibilidad lingüística necesaria para trabajar con textos en un entorno multilingüe.


¿QUÉ ES LA DTP O MAQUETACIÓN?

La DTP (Desktop Publishing en inglés) o maquetación es la edición gráfica y organización espacial de contenidos escritos y visuales de un documento.

¿QUÉ APORTA LA MAQUETACIÓN?

En el proceso de traducción extraemos el texto y lo procesamos utilizando herramientas de traducción para obtener un texto final fluido, comunicativo, consistente, coherente y estilísticamente correcto sin faltas ortográficas y tipográficas en otro idioma.

Diferencias entre idiomas

Al encargar una traducción conviene tener presente que no todos los idiomas son iguales: unos son más concisos y otros utilizan más palabras, en algunos predominan las palabras cortas, otros tienen palabras muy largas. Pensemos simplemente en el español, el inglés o el alemán.

Además, hay idiomas que tienen una complejidad añadida, por ejemplo, que utilizan otro tipo de alfabeto, como el ruso, o que se escriben de derecha a izquierda, como el árabe.

Acabado final

Ya tenemos la traducción lista. Hemos llegado a la fase de maquetación y toca dar el acabado final. Volvemos a insertar el texto en su formato original, con sus tablas, cuadros, imágenes y pies de foto, comprobamos, por ejemplo, que no faltan negritas u otras tipografías específicas, que el texto cabe en el recuadro correspondiente, que las imágenes y fotos están donde corresponde, que se ve todo el contenido de las tablas, dividimos aquellas palabras que haya que dividir y realizamos los ajustes necesarios.

PROGRAMAS Y FORMATOS

Los documentos pueden tener una gran variedad de formatos: desde Word, Excel, PowerPoint o sus equivalentes en software libre, hasta formatos más complejos como .html, .xml, y .pdf o incluso más específicos.

En Cosmovega trabajamos con los programas más habituales del mercado, para poder procesar también aquellos encargos con un mayor contenido gráfico.

Puede mandarnos sus archivos en los siguientes formatos:
• Suite Microsoft Office: Word, Excel, PowerPoint o equivalentes
• Formato de exportación de herramientas de traducción (TAO): xliff
• Formato de sitio web: .html, .csv, etc.
• Otros: .po

Programas de maquetación/diseño gráfico disponibles:
• InDesign
• Illustrator
• Dreamweaver
• Photoshop
• Corel Draw, etc.

¿Debo entregar mis documentos obligatoriamente en uno de estos formatos?

No, puede entregar el documento en el formato en el que lo tenga. Sin embargo, conviene tener en cuenta que resulta más fácil de procesar y traducir un documento en su formato original (por ejemplo, InDesign). Esto permite trabajar con mayor agilidad, optimizar procesos e incluso implementar con facilidad cambios posteriores, ya que no es necesario convertir el documento para traducirlo ni hay que reconstruir desde cero el formato para entregar un documento idéntico al original.

El típico ejemplo de documento no editable es el PDF generado al escanear un documento o guardar un Word como PDF. Al no ser documentos generados en el formato nativo (por ejemplo, con Adobe Acrobat o equivalente) funcionan como una imagen y hay que convertirlos y procesarlos (con un programa OCR) para hacer la traducción y después reconstruir todo el formato, con el consiguiente coste en tiempo y dinero.

¿QUÉ TIPO DE DOCUMENTOS NECESITAN MAQUETACIÓN?

Estamos hablando sobre todo de folletos, catálogos, trípticos, presentaciones, publicaciones, publicidad, etc.

Aunque lo habitual es que la mayoría de los textos traducidos necesiten algún tipo de arreglo de formato y maquetación.

Adaptación de índices, tablas, gráficos e ilustraciones

Los gráficos y las ilustraciones (imágenes, figuras o dibujos) deben colocarse donde corresponda y esa posición puede variar ligeramente del original a la traducción. Hay que asegurar que los pies son los correctos, que se ha extraído y traducido todo el texto de los elementos gráficos y que la traducción figura donde corresponde. Esto cobra especial relevancia cuando hay que trabajar con formatos o elementos no editables. También hay que actualizar y reorganizar los índices, los hipervínculos, las tablas y los listados ordenados alfabéticamente.

Todos estos ajustes resultan imprescindibles para disponer de un producto final satisfactorio, además de atractivo para los usuarios finales de este material.

¿POR QUÉ CONTRATAR LA MAQUETACIÓN MULTILINGÜE CON COSMOVEGA?

Por lo general, cuando encargamos una traducción no solo queremos un texto traducido, sino un producto final que podamos utilizar directamente para su uso previsto: publicación, impresión, difusión, etc.

En Cosmovega nos hemos propuesto como objetivo ofrecer un servicio multilingüe completo. Esto nos permite aprovechar sinergias y reducir los gastos asociados al proyecto, además de garantizar un producto final de máxima calidad.

Disponemos de un equipo de traductores y revisores profesionales para los idiomas más habituales (alemán, español, francés, holandés, inglés, italiano, portugués) y de un nutrido grupo de traductores profesionales colaboradores para las lenguas asiáticas, bálticas, eslavas, balcánicas y nórdicas.

Cuando no pueda remitirnos un documento en formato editable, nuestro equipo informático y de maquetadores procesarán el documento. Nuestro equipo de profesionales se encargará de que sus traducciones conserven el aspecto del documento original, transmitan el mismo mensaje y sigan sirviendo para el propósito previsto inicialmente sin que usted se tenga que preocupar de contrataciones complementarias ni imprevistos de tipo lingüístico.

Le entregaremos un documento final apto para impresión o publicación, que además admitirá modificaciones de manera relativamente sencilla, en caso de que se produzcan cambios imprevistos.

Nuestro servicio incluye revisión final y entrega en el formato indicado.

No solo somos maquetadores, somos expertos en idiomas. Adaptamos sus textos y la maquetación de los mismos a sus necesidades comunicativas. Nosotros nos preocupamos de conocer el idioma, disponemos de los programas necesarios y contamos con versiones actualizadas de los mismos.

¡Consiga su objetivo sin perderse en el proceso y sabiendo cuánto le cuesta!

Solicite su presupuesto sin compromiso en info@cosmovega.es.

Contacto

¿En qué podemos ayudarte?

Estamos a tu entera disposición

CONTACTA CON NOSOTROS